Son Excellence, Monseigneur André GUÈYE, vient de publier un nouveau communiqué (N°9) indiquant la date d’entrée en vigueur de la toute nouvelle traduction du Missel romain sur l’ensemble de son territoire diocésain.
En effet, saisissant la belle occasion de l’ordination sacerdotale de deux de ses fils samedi dernier dans la paroisse Notre-Dame de Fatima de FARARE (Doyenné BAOL), le Pasteur de l’Église de THIÈS a indiqué aux diocésains la date et quelques détails pratiques de « l’entrée en vigueur officielle de la nouvelle traduction » de ce précieux outil liturgique qui en est à sa troisième édition.
Ainsi, l’assemblée des fidèles chrétiens, laïcs comme célébrants, doit désormais prendre en compte les modifications apportées par la nouvelle traduction ce, à partir de la célébration eucharistique du dimanche 19 décembre prochain, quatrième dimanche de l’Avent.
Aussi, afin d’aider les uns et les autres à « adopter » progressivement cette nouvelle traduction, Monseigneur André s’est appuyé sur la Commission diocésaine de Liturgie pour produire un guide qui « indique les différentes modifications et leur portée ». À cet effet, souligne toujours Monseigneur GUÈYE, « un fascicule sera bientôt disponible pour accompagner les fidèles, pour une meilleure participation à la célébration du Mystère de l’Eucharistie ».
Retrouvez ci-après l’intégralité de son Communiqué N°9.
POUR NOUS AIDER À MIEUX COMPRENDRE
La nouvelle traduction du Missel romain a été confiée à la Commission Épiscopale Francophone pour les traductions liturgiques (CEFTL); cette dernière est une commission établie par la Congrégation pour le Culte Divin et la Discipline des Sacrements (Vatican).
Elle est au service des Conférences épiscopales qui utilisent la langue française dans la célébration de la sainte liturgie selon le rite romain. Son but est de préparer les traductions des editiones typicæ (textes originaux en latin) des livres liturgiques et de tous les autres textes liturgiques de rite romain en langue française, et de les proposer aux Conférences épiscopales membres.
Comme toute langue évolue avec le temps, il apparaissait nécessaire de retoucher la traduction réalisée en 1970. La promulgation d’une nouvelle édition du Missel romain, la troisième, offrait la possibilité de réaliser une nouvelle adaptation en langue vernaculaire (langue locale).
Le travail de traduction a duré près de 15 ans. Durant toutes ces années et comme pour chaque traduction réalisée par la CEFTL, il fut primordial d’aboutir à chaque fois au mot le plus juste et fidèle au texte original, à l’expression la plus compréhensible et accessible aux fidèles, tout en étant sensible aux particularismes du langage de chaque pays où un même mot n’a pas toujours la même portée.
- C’est quoi un Missel ?
Le Missel romain est un livre destiné à la célébration de l’Eucharistie, selon les normes en vigueur de l’Église Catholique romaine. Le Missel est dit “romain” car il est à l’usage de l’Église Catholique romaine.
- À quoi le Missel sert-il ? Que contient-il ?
Le missel contient les textes de prière pour la célébration de la messe, le dimanche comme pour tous les jours de l’année. Pour chaque dimanche, un ensemble de textes est prévu afin de permettre à toute l’assemblée des personnes présentes de partager une même prière et louange.
Il est organisé en plusieurs parties, selon la structure de l’année liturgique et des fêtes chrétiennes (Avent, Noël, Carême, Semaine Sainte et Pâques, Temps ordinaire), ainsi que des différentes étapes de la célébration de la messe.
- À qui le Missel romain est-il destiné ?
Le texte est destiné en premier lieu aux ministres ordonnés évêques et prêtres qui président la messe. Il est également employé par divers acteurs (diacres, musiciens et chantres ou fidèles laïcs) afin d’assurer leur mission liturgique au service de la célébration de la messe.
- Quant est-il entré en vigueur ?
Le texte est entré en vigueur au premier dimanche de l’Avent, le 28 novembre 2021. Il y aura une période de transition avant que cette nouvelle traduction ne devienne obligatoire. Elle prendra fin au dimanche des Rameaux 2022.
Quelques changements pour les fidèles (surlignés en rouge)
1- SALUTATION DU PRÊTRE
Au début de la célébration, le prêtre accueille les fidèles en leur souhaitant la présence du Ressuscité. La nouvelle traduction souligne cela en utilisant le mot « Christ » :
« La grâce de Jésus, le Christ, notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père, et la communion de l’Esprit Saint soient toujours avec vous ! »
2 – ACTE PÉNITENTIEL
Le rite pénitentiel démarre désormais avec la mention « Frères et sœurs ». Une mention que l’on retrouvait déjà dans le missel latin. « Nous avons péché » remplace « nous sommes pécheurs », l’accent est donc mis sur l’acte plus que sur la personne. La Vierge Marie gagne le vocable de « bienheureuse ».
« Frères et sœurs, préparons-nous à célébrer le mystère de l’eucharistie, en reconnaissant que nous avons péché. »
« Je confesse à Dieu tout-puissant, Je reconnais devant vous, frères et sœurs, que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission. Oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, frères et sœurs, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. »
3 – GLOIRE À DIEU
Attention, dans le Gloire à Dieu, la nouvelle traduction privilégie le pluriel « les péchés » au singulier.
« Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime.
Nous te louons, nous te bénissons,
nous t’adorons,
Nous te glorifions, nous te rendons grâce,
pour ton immense gloire,
Seigneur Dieu, Roi du ciel,
Dieu le Père tout-puissant.
Seigneur, Fils unique, Jésus Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu,
le Fils du Père.
Toi qui enlèves les péchés du monde,
prends pitié de nous
Toi qui enlèves les péchés du monde,
reçois notre prière ;
Toi qui es assis à la droite du Père,
prends pitié de nous.
Car toi seul es saint,
Toi seul es Seigneur,
Toi seul es le Très-Haut,
Jésus Christ, avec le Saint-Esprit
Dans la gloire de Dieu le Père.
Amen. »
4 – CREDO
Dès les années 1970, le philosophe Jacques Maritain dénonçait déjà la traduction française du Je crois en Dieu qui affirme que le Christ est « de même nature que le Père » : « La traduction française de la messe met dans la bouche des fidèles, au Credo, une formule qui est erronée de soi, et même, à strictement parler, hérétique », critiquait-il.
Désormais, dans le symbole de Nicée-Constantinople, le terme « consubstantiel » remplace « de même nature », exprimant par-là l’identité de substance entre le Père et le Fils. Le symbole des Apôtres n’a, quant à lui, pas été modifié.
« Je crois en un seul Dieu, le Père tout puissant,
créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible,
Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ,
le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles :
Il est Dieu, né de Dieu,
lumière, née de la lumière,
vrai Dieu, né du vrai Dieu
Engendré non pas créé, consubstantiel au Père,
et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes, et pour notre salut,
il descendit du ciel;
Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,
Il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.
Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Ecritures, et il monta au ciel;
il est assis à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts
et son règne n’aura pas de fin.
Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ;
il procède du Père et du Fils.
Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ;
il a parlé par les prophètes.
Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.
J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir.
Amen »
5 – LITURGIE EUCHARISTIQUE
Le renouvellement des formules de la préparation des dons et de la prière sur les offrandes manifeste que Dieu est à la source de ce que nous lui offrons sous la forme du pain et du vin.
Préparation des dons :
« Tu es béni, Seigneur, Dieu de l’univers : nous avons reçu de ta bonté le pain que nous te présentons, fruit de la terre et du travail des hommes ; il deviendra pour nous le pain de la vie. » (Prêtre)
« Tu es béni, Seigneur, Dieu de l’univers : nous avons reçu de ta bonté le vin que nous te présentons, fruit de la vigne et du travail des hommes ; il deviendra pour nous le vin du Royaume éternel. » (Prêtre)
Nouvelle prière sur les offrandes :
« Priez, frères et sœurs : que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout puissant. » (Prêtre)
« Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Église. » (Assemblée)
Anamnèse :
« Il est grand, le mystère de la foi : Nous annonçons ta mort, Seigneur Jésus, nous proclamons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. »
« Acclamons le mystère de la foi : Quand nous mangeons ce pain et buvons à cette coupe, nous annonçons ta mort, Seigneur ressuscité, et nous attendons que tu viennes. »
« Qu’il soit loué, le mystère de la foi : Sauveur du monde, sauve-nous ! Par ta croix et ta résurrection, tu nous as libérés. »
6 – AGNUS
Outre le pluriel réitéré des « péchés », l’Agneau de Dieu se clôt désormais par « Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau » au lieu de « Heureux les invités au repas du Seigneur ». Une invitation à la communion permettant d’exprimer le mystère de l’Alliance avec Dieu.
« Agneau de Dieu qui enlèves les péchés du monde, prends pitié de nous.
Agneau de Dieu qui enlèves les péchés du monde, prends pitié de nous.
Agneau de Dieu qui enlèves les péchés du monde, donne-nous la paix. »
« Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui enlève les péchés du monde.
Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau ! » (Prêtre)
7- RITE DE CONCLUSION
Jusqu’à présent, le prêtre renvoyait les fidèles en disant : « Allez, dans la paix du Christ ». La nouvelle traduction offre trois autres formules possibles (au choix) :
« Allez porter l’Évangile du Seigneur ! »
« Allez en paix, glorifiez le Seigneur par votre vie ! »
« Allez en paix ! »
8 – LA PLACE DU SILENCE
Une des nouveautés de cette traduction est la place importante laissée au silence.
Comme le rappelle la Présentation Générale du Missel Romain (PGMR), « le silence sacré fait partie de la célébration ».
« Pendant l’acte pénitentiel et après l’invitation à prier, chacun se recueille ; après une lecture ou l’homélie, on médite brièvement ce qu’on a entendu ; après la communion, le silence permet la louange et la prière intérieure ».
Le silence fait donc partie de l’action liturgique et offre la possibilité d’un accueil de la Parole de Dieu. Le nouveau missel indique ainsi un nouveau temps de silence après le Gloire à Dieu : « Tous prient en silence quelques instants, en même temps que le prêtre. Puis, le prêtre, les mains étendues, dit la prière d’ouverture ou de collecte ».
9 – LA MISE EN AVANT DU CHANT
La nouvelle traduction rappelle également que la prière liturgique est une prière chantée. Elle accorde ainsi une certaine place au latin, en proposant de chanter dans cette langue le Gloria, le Credo ou encore le Pater Noster. Les préfaces chantées seront aussi publiées avec la nouvelle traduction.
10 – L’IMPORTANCE DE LA GESTUELLE
À plusieurs endroits, le nouveau texte précise les gestes du prêtre et ceux de l’assemblée.
Il vient par exemple renforcer l’invitation à s’incliner lors de l’évocation du mystère de l’incarnation dans le Je crois en Dieu, ainsi que dans le symbole de Nicée-Constantinople et le symbole des Apôtres.
Dans ce dernier, il est demandé de s’incliner de « Et en Jésus Christ, son Fils unique, notre Seigneur » à « né de la Vierge Marie ».
Dans le symbole de Nicée-Constantinople, l’assemblée est priée de s’incliner pendant la phrase : « Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme ».
COMMUNIQUÉ 9.2021 pour Entrée en vigueur de la nouvelle traduction du Missel Romain en diocèse